
上午去跟一位建築師前輩告別。
每逢這種時刻,我總是會想起柯布(Le Corbusier)安息的場所,那是他太太過世後,他替他太太與他自己設計的墓。
但腦海裡浮現的旋律,是國中時聽到的羅大佑《歌》,那是徐志摩的詞:「我墳上不必安插薔薇,也無需濃蔭的柏樹,讓蓋著我的輕輕的草,淋著雨也沾著露珠。」
徐志摩的詞是翻譯自英國詩人Christina Rossetti的作品,”When I Am Dead, My Dearest”。
“Haply I may remember,
And haply may forget.”
- 柯布夫妻安息之所。柯布自己寫的設計說明:” It is, as you will see, a simple slab surrounded by greenery. But the slab includes a protrusion, which acts as a cover. The cover will allow me to place my wife’s urn inside it – possibly also my own, should I not come to rest in the ocean depths. “(來源:柯比意基金會)
↩︎
發佈留言